Wednesday, September 18, 2013

Der Erlkönig

When did elves get cute, anyway?  I guess it's the Santa Claus and his elves business, but somehow our concept of elves in the West morphed from some pretty scary stuff to harmless cute stuff. Maybe it's just part of the whole business of turning our horrifying old fairy tales into nice little kids stories. Anyhow, at one point in the past, at least, elves were regarded as beautiful, but horribly malignant and dangerous. You get a bit of the picture from Tolkien, of course, but the downright scariness of elves is best expressed in Terry Pratchett's Lords and Ladies. In any case, all this is in aid of introducing this video I just ran across, an animation of Schubert's Erlkönig, called the Erlking, by Ben Zelokwicz, which is based on Goethe's poem here:

 Literal translation
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face so anxiously?"
"Father, do you not see the Elfking?
The Elfking with crown and tail?"
"My son, it's a wisp of fog."

"You dear child, come, go with me!
Very lovely games I'll play with you;
Some colourful flowers are on the beach,
My mother has some golden robes."

"My father, my father, and don't you hear
What the Elfking quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
The wind is rustling through withered leaves."

"Do you want to come with me, pretty boy?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters will lead the nightly dance,
And rock and dance and sing you to sleep."

"My father, my father, and don't you see there
The Elfking's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."

"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's grabbing me now!
The Elfking has done me harm!"

It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with trouble and hardship;
In his arms, the child was dead.

Creepy stuff, but beautiful.  Give it a look and listen:

3 comments:

  1. I remember reading that poem many years ago, probably in my teens, and it has stayed with me all these years.

    ReplyDelete
  2. Children used to die so quickly, it must have seemed some malevolent magic.

    ReplyDelete
  3. Children died so quickly in those days; it must have seemed so malevolent magic.

    ReplyDelete